Una década de calidad y dedicación: la revisión de El libro de Urantia

Versión para imprimirVersión para imprimir
Gaétan Charland

De Gaétan Charland, fideicomisario asociado, Quebec (Canadá)

Hace unos años me invitaron a servir en un nuevo comité cuya tarea era organizar y gestionar el lanzamiento de la nueva revisión de El libro de Urantia. Esta oportunidad de servicio me dio el privilegio de reunirme con el equipo de lectores que dedicó 10 años de su vida a este proyecto de revisión, y también me dio una perspectiva desde dentro y me hizo valorar los procesos establecidos por la Fundación Urantia, que garantiza que haya una revisión de la más alta calidad de una traducción de El libro de Urantia.

Como forastero que mira adentro, comparto mis observaciones de lo que he visto, presenciado y valorado. Si bien no soy experto ni en traducir ni revisar, sí tengo experiencia de primera mano en estudiar y gestionar grupos de estudio con lectores que usan la traducción original al francés y sus revisiones posteriores. De ahí mi afinidad con los lectores hispanohablantes por las dificultades que pueden prever e incluso experimentar con esta nueva revisión. Pero pueden tener la seguridad de que se han invertido muchos cuidados, recursos sustanciosos y habilidades sin precedentes en este proyecto.

La Fundación Urantia se toma en serio sus responsabilidades con las traducciones y revisiones. En artículos anteriores hemos esbozado los retos y las complejidades de un proceso de cinco etapas que puede tomar décadas. Pueden leer más aquí: https://www.urantia.org/es/news/2019-06/crear-traducciones-con-amor-el-control-de-calidad-de-la-fundacion-urantia

Hay muchos pasos implicados en esta revisión, y cada uno necesita un elemento que asegure la calidad. Comenzó con el equipo de revisión, cuyos miembros proceden de diferentes países de habla española. Todos han demostrado comprender el texto inglés, así como tener experiencia con el idioma inglés. También han participado en grupos de estudio durante muchos años.

El equipo estuvo asistido por una correctora profesional, con extensa experiencia en revisar traducciones del inglés al español. Esta correctora pasó muchos años analizando cuidadosamente el texto español revisado y recomendando cambios que aseguraran los estándares de calidad más elevados para la revisión.

Un grupo de lectores hispanohablantes de El libro de Urantia fueron invitados a leer y evaluar los documentos, y a hacer sugerencias sobre palabras o conceptos que consideraran que se tenían que modificar. Sus aportaciones se convirtieron en una parte crítica del proceso.

El siguiente paso en este largo proceso fue una evaluación profesional de la calidad, realizada no por uno sino por tres evaluadores diferentes especializados en traducir al español. A todos se les dieron documentos de diferentes partes del libro, y todos le pusieron notas altas y solo sugirieron pequeños cambios.

Los estándares establecidos para este proyecto se convirtieron en la piedra angular sobre la que se creó la revisión: verdad en la transmisión de conceptos, belleza en la expresión del idioma y bondad en la transformación de percepciones de nuevos niveles de comprensión sublime.

Durante mis muchos años de servicio en la comunidad Urantia, nunca he visto tal entrega, cooperación y verdadera fraternidad de un grupo de lectores procedentes de diferentes culturas y entornos. Me he sentido verdaderamente edificado por su lealtad mutua y hacia el proyecto.

Puedo decirles de primera mano que esta empresa fue un enorme viaje de trabajo en equipo y confianza. Los hispanohablantes de todo el mundo podrán disfrutar de El libro de Urantia de una manera análoga a como lo experimentan los lectores del texto original.

INFORMACIÓN SOBRE LA FUNDACIÓN

Versión para imprimirVersión para imprimir

Urantia Foundation, 533 W. Diversey Parkway, Chicago, IL 60614, USA
Teléfono: (fuera de EUA y Canada) +1-773-525-3319
© Urantia Foundation. Reservados todos los derechos