Rapport sur la réunion du coup d’envoi de la révision de la traduction portugaise

ImprimerImprimer
Georges Michelson-Dupont

Par Georges Michelson-Dupont,
vice- président de la Fondation Urantia,
Recloses, France

Caio Mário Caffé, Susana Hüttner Palaia, Carlos Leite da Silva
Caio Mário Caffé, Susana Hüttner Palaia, Carlos Leite da Silva

La première réunion de l’équipe de révision portugaise se tint à Sao Paulo, au Brésil, du 30 septembre au 4 octobre. Les membres de l’équipe étaient Susana Hüttner Palaia, Carlos Leite da Silva et Caio Mário Caffé. Ricardo Machado n’avait pas pu y assister, les Trustees Richard Keeler et moi-même, le directeur des traductions, y assistions.

Les participants se présentèrent et eurent une discussion sur la langue portugaise et les différences culturelles entre le Portugal et le Brésil. On parle le portugais au Brésil, au Portugal, dans certains pays d’Afrique en Asie et à Macao. Le portugais est l’une des six langues la plus parlée dans le monde avec 240 millions de personnes le parlant. La population du Brésil est de 192 millions et la population du Portugal est de 10 millions de personnes. Certains mots parlés au Portugal sont inconnus au Brésil et vice-versa. Quelquefois, les mêmes mots ont une signification différente dans les deux pays. Par conséquent, une simplification de la langue portugaise fut adoptée par l’Académie de la Langue Portugaise en 2009.

L’équipe était organisée par rapport aux points forts de chaque membre. Caio est le chef de la révision, responsable de la qualité, de la cohérence et du calendrier de la révision. Tous les autres membres de l’équipe furent d’accord pour travailler selon les critères clés expliqués dans les grandes lignes par un document distribué avant le commencement de la réunion. On attend de chaque personne qu’elle contribue à traduire un texte final excellent en apportant son point de vue unique, son talent, sa bonne volonté, sa sagesse et son esprit d’équipe. La sagesse de groupe et les efforts de groupe sont cruciaux pour la réussite de cette entreprise.

Nous en avons discuté et nous sommes mis d’accord sur le fait qu’une bonne traduction ou révision doit refléter les critères suivants :

  • Être fidèle au texte anglais originel, ce qui est une expression précise des mots, pensées et des idées des auteurs.
  • La précision de leurs écrits et de la présentation au mental humain.
  • La cohérence dans l’utilisation des noms propres et des mots spécifiques.
  • La qualité du style.
  • L’utilisation correcte de la typographie, ponctuation, syntaxe et des règles de grammaire. ( The Chicago Manual of Style [ ISBN 0-226-10390-0 ] fut utilisé comme référence pour la première édition du Livre d’Urantia. )

Une révision d’une traduction du Livre d’Urantia est une tâche difficile demandant de nombreux talents qui ne sont pas faciles à rassembler dans une équipe. Le travail doit se concentrer sur deux aspects :

  1. 1. Un contrôle prudent de la façon dont le traducteur traduisit le contenu du texte anglais.
  2. 2. Une révision prudente du style. La révision devrait refléter une cohérence de la syntaxe et de l’utilisation correcte des règles de ponctuation portugaise, incluant les italiques et des majuscules qui peuvent être différentes de la langue anglaise.

Les points suivants concernant la révision de la traduction portugaise, furent discutés :

  • Fidélité aux concepts décrits dans le texte anglais. Cela demande une bonne compréhension des concepts et des doctrines du Livre d’Urantia ainsi que la maitrise de la langue anglaise.
  • Justesse et exactitude du vocabulaire portugais. Une phrase anglaise a-t-elle été entièrement et correctement traduite? Par exemple, choisir le mauvais article (masculin à la place de féminin) pourrait changer complètement le sens de l’idée.
  • La cohérence et la justesse des noms propres et des mots spécifiques dans la traduction. Cet aspect d’une traduction ou d’une révision doit être contrôlé et corrigé avec soin.
  • Ambiguïtés et difficultés. Utiliser un mot au pluriel au lieu du singulier en est un exemple. Un autre exemple est le sens d’ “ actuel” et “ potentiel” qui peut changer par rapport au contexte. “ Non qualifié” utilisé en corrélation avec quelque chose qui n’est pas au niveau absolu en est un autre exemple.
  • Mots oubliés ou ajoutés. Dans certaines traductions, des mots ont été ajoutés ou souvent oubliés. Les traducteurs ou réviseurs doivent se rappeler que les auteurs étaient très précis et spécifiques dans leur choix des mots et de l’utilisation de la langue anglaise.

Les réviseurs utiliseront le site web de Traduction de la Fondation Urantia. Ce site web a été conçu pour offrir aux traducteurs et aux réviseurs un endroit sécurisé et efficace avec de nombreuses caractéristiques bénéfiques pour produire et réviser les traductions.

La réunion fut très productive et positive. Les membres de l’équipe de révision sont enthousiastes et déterminés à produire une traduction d’excellente qualité pour les gens parlant portugais dans le monde.

Richard Keeler, Carlos Leite da Silva, Nemias Mol, Ligia Zotini, Georges Michelson-Dupont, Susana Hüttner
Richard Keeler, Carlos Leite da Silva, Nemias Mol, Ligia Zotini, Georges Michelson-Dupont, Susana Hüttner

Foundation Info

ImprimerImprimer

Urantia Foundation, 533 W. Diversey Parkway, Chicago, IL 60614, USA
Téléphone: (numéro vert depuis les Etats-Unis et le Canada) 1-888-URANTIA
Téléphone: (hors des Etats-Unis et du Canada) +1-773-525-3319
© Urantia Foundation. Tous droits réservés